Согласно народному преданию, место это находилось во власти нечистой силы и называлось «Ху́тынь», то есть худое место. Здесь уединился для молитвы монах Варлаам (в миру Алекса Михалевич). Однажды к нему прибыл князь Ярослав. Святой Варлаам, благословляя его, сказал «будь здоров, князь, и с благородным сыном твоим» Это приветствие изумило князя, не знавшего ещё о рождении младенца (это было в 1190 году).
http://faculty.washington.edu/dwaugh/rus/texts/MF1914.pdf
LONDON
OFFICES OF THE SOCIETY
1914
ON any general view of European history, there are few incidents more suggestive than the territorial expansion of Russia-the eastern vanguard of western civilization. However we may criticize the Russian people, it is certainly the pioneer and representative of Christendom in the north-east of Europe and in the north of Asia.
The primitive Russian homeland did not include more than a fraction (mainly in the West-Central zone) of the present Russia-in- Europe. It was the political, mercantile, and adventuring ambition of Russian states, traders, and freebooters, which gave so noteworthy an extension to the Russian name.
The first discovery of those two Siberias-European and Asiatic- which lay north and north-east of the primitive Russians, as far as the Polar Ocean and Tobolsk province, was the work of Novgorod. Probably about the time of the First Crusade (1096), and certainly before the Second (1147), the Republic had already come into touch with the country just beyond the Ural Mountains.
Long ere this, perhaps as early as the age of Cnut (lOOO-30), the Novgorod pioneers had penetrated to Lapland, the White Sea, and even the Urals. One of the North Ural passes most likely corresponds to those Iron Gates where the men of Novgorod suffered disaster in 1032-l‘ Few returned, but many perished there.“
https://ru.wikipedia.org/wiki/Новгородская_первая_летопись
Переводы
Английский
The Chronicle of Novgorod 1016—1471. Intr. C. Raymond Beazley, A. A. Shakhmatov (London, 1914).
Датский
Den Forste Novgorod-Kronike: Aldste Affattelse / Oversat af K. Rahbek-Schmidt. Kobenhavn, 1964.
Немецкий
Die Erste Novgoroder Chronik nach ihrer altesten Redaction (Synodalhandschrift) 1016—1330/1352: Edition der altrussischen Textes und Faximile der Handschrift im Nachdruck. München, 1971. — Синодальный список по изданиям 1875 и 1950 годов с немецким переводом.
Перевод на современный русский язык отсутствует.
Перевод на современный русский язык отсутствует.
Перевод на современный русский язык отсутствует.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шахматов,_Алексей_Александрович
С 1908 года — приват-доцент, с 1910 — сверхштатный ординарный профессор кафедры русского языка и русской литературы историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета.
Член Конституционно-демократической партии (1905), с 1906 года — член Государственного совета от академической курии. Участвовал в подготовке реформы русской орфографии, осуществлённой в 1917—1918 годах.
Логические нестыковки, текстовые вставки, разрывающие связный текст, отсутствующие в Новгородской первой летописи, по мысли Шахматова, являются свидетельством существования гипотетического Начального свода, созданного приблизительно в 90-х гг. XI века. Например, в тексте Новгородской первой летописи отсутствуют договоры Руси с греками X века, а также все прямые цитаты из греческой Хроники Георгия Амартола, которой пользовался составитель Повести временных лет.
+++
Толкин, являвшийся помимо всего прочего, знатоком древнеанглийской литературы, прочел книгу «Христос» Кюневульфа, сборник англосаксонских религиозных поэм. Там он наткнулся на две поразившие его строки:
Eala Earendel engia beorhtast
ofer middangeard monnum sended
что в переводе означало: «Привет тебе, Эарендел, светлейший ангел — посланный людям в Срединные Земли». Англосаксонский словарь переводил обращение Earendel как «сияющий свет, луч». Для себя Толкин предположил, что это слово следует переводить как обращение к Иоанну Крестителю, но полагал, что изначально Earendel — название утренней звезды, то есть Венеры. Звучное имя понравилось профессору, и через некоторое время он использовал его для своего персонажа в стихах «Путешествие Эарендела Вечерней Звезды»
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кюневульф
Кюневульф (конец VIII — начало IX или X века, точные даты жизни неизвестны) — англосаксонский народный поэт, предположительно монах. Один из немногих англосаксонских поэтов, известных по имени (поскольку стихотворения содержали его подпись, «вплетённую» в текст и выполненную руническим алфавитом), и один из четырёх, чьи работы сохранились до нашего времени.
О его жизни нет никаких сведений
О его жизни нет никаких сведений
О его жизни нет никаких сведений
можно предположить, что Кюневульф писал на англском диалекте, и проживал в Нотумбрии или Мерсии
Поэма рассказывает о том, как святая Елена по просьбе своего сына Константина отправляется в Иерусалим и находит Крест, на котором был распят Иисус.
Практика ставить подпись на произведении ломает длительную традицию анонимных стихотворцев, которые не считали стихи своими произведениями. Кюневульф стал основателем традиции авторского отношения к собственности на произведения и их оригинальности. Кроме того, вплетая своё имя в стихи, Кюневульф защищал их от изменений структуры и формы при переписывании
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/about/silabio97.html
Этого человека никто и никогда не знал по первому имени. Для близких родственников он был Рональдом, для школьных друзей - Джоном Рональдом. В Оксфордском университете, где он сначала учится, а потом преподавал, его звали или по фамилии, или использовали прозвище "Толлерс". Когда он стал литературной знаменитостью, его прозывали на американский манер инициалами.
Собственно говоря, начали изобретать свой язык его двоюродные сестры Марджори и Мэри Инклдон. Первый язык именовался "животным"; каждое его слово соответствовало названию животного или птицы в английском. Например, фраза "Собака соловей дятел сорока" означала "Ты осел" (Yo- are an ass). Потом Марджори охладела к этой забаве, а вот Рональд и Мэри, наоборот, придумали более сложный язык, именовавшийся "невбош", то есть "новейшая чепуха". Основу его составляли исковерканные английские, французские и латинские слова. Язык был развит до такой степени, что на нем даже сочинялись лимерики вроде
Dor fas tа vel со palt Нос
Pys go iskilli far maino woc?
Pro si go fys do roc de
Do cat ym maino bocte
De volt fact soc tа taimf-l
Перевод был примерно следующим:
Жил-был старик, сказавший:
"Как Нести мою корову? Коли загнать ее в рюкзак,
Так не поднимешь натощак -
Уж больно вес здоровый.
перед отъездом обратно в Англию Толкин купил несколько художественных открыток. Среди них была репродукция картины немецкого художника И. Мадленера под названием "Горный дух". Она изображала седобородого старца, сидящего на камне под сосной; на нем были широкополая круглая шляпа и длинный плащ. Он беседовал с бельм оленем, который тыкался носом в протянутую ладонь. На лице у старика можно было прочесть склонность и к юмору, и к состраданию. На заднем плане были изображены горы. Толкин бережно сохранил эту открытку и много времени спустя написал на конверте, в котором она хранилась: "Происхождение Гандалва”.
https://en.wikipedia.org/wiki/Josef_Madlener
the postcard version was "published in the late twenties by Ackermann Verlag München, in a folder with three or four similar pictures with motifs drawn from German mythology: a fairy lady of the woods, a deer carrying a shining cross between its antlers, 'Rübezahl', and possibly one more". The whereabouts of the original was unknown for some sixty years, until it was auctioned on Sotheby's in July, 2005, and sold for 84,000 GBP